Commonwealthmen and Women: The Legacy of English Republicanism in Britain and Europe

robbinscommonwealthman.jpg

Caroline Robbins's important book The Eighteenth-Century Commonwealthman, which first appeared in 1959, provided the impetus for a detailed investigation of the legacy of English republican ideas which has involved some of the best known names in intellectual history; including John Pocock, Quentin Skinner, Bernard Bailyn and Justin Champion. That legacy was the focus of a workshop held at Newcastle University in September 2021, organised by Gaby Mahlberg as part of her Marie Sklodowska-Curie Fellowship. The workshop offered an excellent line-up of speakers who raised a number of interesting new questions for investigation. As usual, what follows is my own personal take on the workshop and the ideas it generated.

The legacy of English republicanism is, of course, centred, on a canon of texts. But, as many of the papers demonstrated, intellectual historians now recognise the importance of private as well as published works, of intellectual networks, and of the role played by editors and printers in shaping the physical form of those texts. In her excellent paper 'John Milton in the United Provinces', which opened the workshop, Esther van Raamsdonk showed that Milton had incorporated into his Second Defence information that had appeared in private correspondence between two Dutch intellectuals Daniel Heinsius and Issak Vossius in which they had been reflecting on Milton's First Defence. There is no evidence of any direct communication between Milton and these Dutchmen. Rather, Milton's knowledge of their exchange probably came via bridging figures who knew both parties, such as Lieuwe van Aitzema or John Drury. Esther's wider point was that 'reception' need not simply be one way but that in this case there was a two-way communication from text to reception and then back from reception to text. Such complexities only become evident if we incorporate into our research manuscript as well as published texts, and the networks within which both authors and readers were situated.

This notion of the complexity of transmission was a broader theme in several of the papers. While Heinsius and Vossius discussed Milton's ideas, they firmly rejected his views. In her own paper Gaby told a similar story about the reviews of seventeenth-century English republican writings in the conservative German periodical Acta Eruditorum. The journal had an explicit policy of neutrality on political matters, but did still review some politically sensitive texts, such as the English republican writings, albeit with a degree of objective distance. It was suggested that there is a parallel here with the claim in social media that a re-tweet does not necessarily indicate endorsement. Of course even if the review is written from a position of neutrality, the ideas contained within the original work are still being transmitted to new audiences - not all of whom will share the attitude of the journal editors.

John Milton by William Faithorne, 1670. National Portrait Gallery. NPG 610. Reproduced under a creative commons licence.

John Milton by William Faithorne, 1670. National Portrait Gallery. NPG 610. Reproduced under a creative commons licence.

One aspect of the English republican writings that many Europeans appear to have been uncomfortable about was their endorsement of regicide. Esther van Raamsdonk noted that, despite living under republican rule, Dutch commentators were highly critical of the execution of Charles I. In his consideration of Baruch Spinoza's knowledge of English republicanism, Thomas Munck reinforced this point. He noted that the Dutch saw themselves as having taken a more authentic route to republicanism than the English, and that they condemned the overthrow of Charles I as dangerous and insincere. While Spinoza was sympathetic to republican rule, he was deeply critical of the English abolition of monarchical government, no doubt partly because the process by which it came about was at odds with both his pacifism and his commitment to genuine popular sovereignty. This problem not only affected the Dutch. When responding to questions following his paper on Richard Price, Christopher Hamel, acknowledged that it was difficult for Price to cite Milton directly because of his link to the regicide. Similarly, Gaby believes that part of the reason why less work has been done on the legacy of English republicanism in Germany than in Britain, France and America is because of the more conservative path that Germany took in the eighteenth century, which has led historians to assume that works justifying regicide will not have found an audience there.

Another element of English republican thought that has often been seen as becoming less relevant or even distasteful as the eighteenth-century progressed is the agrarianism of James Harrington, which was increasingly at odds with the growing commercial society. In my own paper I showed that, in fact, Harrington's theory about the relationship between land and power remained a consistent theme for at least some republicans in Britain right through to the nineteenth century.

Catharine Macaulay (née Sawbridge) by Robert Edge Pine, c. 1775. National Portrait Gallery. NPG 5856. Reproduced under a creative commons licence.

Catharine Macaulay (née Sawbridge) by Robert Edge Pine, c. 1775. National Portrait Gallery. NPG 5856. Reproduced under a creative commons licence.

A further complication to our understanding of the legacy of English republican works was introduced via the papers and discussions of the second panel, where it was argued that there was a Saxon tradition of republicanism that emerged and developed alongside the more conventional ancient tradition. In his excellent paper on 'John Tutchin and Commonwealth Poetics', Joe Hone made a persuasive case for Tutchin as a commonwealth writer and the author of a number of commonwealth poems, including Aesop at Amsterdam and The Foreigners. He went on to demonstrate that there was a distinct vein of Saxon republicanism in these writings. For Tutchin freedom was a right that the English had inherited from their Saxon ancestors and these birth rights and native freedoms were given greater emphasis than the civic virtue central to ancient republicanism. Ashley Walsh has already published an excellent article on Saxon republicanism, and so it is not surprising that his paper on the standing army debate complemented Joe's paper in this regard. Ashley emphasised the fact that the standing army debate of the 1690s encouraged the revival of ancient constitutionalism, with advocates of the militia often looking to the Saxon past rather than to classical precedents. This remained a key strand of militia debates right through the eighteenth century. Moreover in later papers by Christopher Hamel and Max Skjönsberg it was clear that Saxon republicanism - and particularly ideas of natural rights and patriotism - remained important to later eighteenth-century commonwealthmen and women, including Price and Catharine Macaulay. Saxon republicanism is, however, complex. In discussions we noted its ambiguous nature as, on the one hand, an insular doctrine with elements of ethnic or racial exclusivity and, on the other hand, transnational features. Not only did the Saxons come to Britain from Germany, but there were also parallels in other countries (such as the Batavian tradition in the Dutch context). The group felt that there is more work to be done in this area.

Finally, given my current preoccupations, I noted when participants touched on issues of genre or materiality. The legacy of Milton's works has been interesting in this regard. His seventeenth-century reception in the Dutch Republic, as Esther van Raamsdonk noted, was focused on his prose writings. But, as Tom Corns reminded us, there was a 'cleaning up' of Milton's reputation in Britain from the late 1680s through a shift towards his poetic works and the crafting of his reputation as the English Protestant Virgil. Also of interest in relation to Milton was the fact that he was often praised for the style while being condemned for the content of his writing - as in the idea that he defended a bad case well. Joe Hone began his paper with the bigger question of why the commonwealth tradition is primarily a prose tradition, given that a wealth of commonwealth poetry was produced during the 1680s and 90s when the two were more or less on an equal footing. Moreover, it is clear from Joe's works that John Darby printed both poetry and prose and saw the connection between them. One possibility is that it was the preferences of the influential figures who shaped and transmitted the commonwealth tradition - including John Toland and Thomas Hollis - that were crucial.

Thomas Hollis’s edition of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government. Houghton Library, Harvard University. HOU F *EC75.H7267.Zz751s Lobby IV.4.14. I am grateful to the Houghton Library for permission to reproduce this and to Dr Mark Somos for his assistance.

Thomas Hollis’s edition of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government. Houghton Library, Harvard University. HOU F *EC75.H7267.Zz751s Lobby IV.4.14. I am grateful to the Houghton Library for permission to reproduce this and to Dr Mark Somos for his assistance.

The mention of Hollis brings us to the final paper of the workshop, by Allan Reddick, and to the question of books as material objects. Allan noted that Hollis sometimes sent English-language books to places where few would have been able to read them, raising the question of what his purpose in doing so was. In part it was probably about ensuring the preservation of these texts and the ideas contained within them, but Allan suggested that he also thinks that Hollis saw the books as having an almost talismanic quality - an idea that is reflected in the complex iconography that he incorporated into his editions and bindings. Hollis was no doubt influenced by his hero Milton's notion (expressed in Areopagitica) of books carrying a potency and agency and constituting an abstraction of the living intellect that bred them. The commonwealth works Hollis republished might be viewed, then, as warriors for liberty and, in this regard, our investigation of the commonwealth tradition concerns their still on-going battles.

Algernon Sidney's Discourses Concerning Government: The Journey of a Text from Manuscript to Translation

Covid-19 has disrupted everything, including academic conferences, workshops and seminars. In the light of the necessary postponement of this year’s Translating Cultures workshop in Wolfenbüttel, Germany, I have chosen to suspend my series on Myths Concerning Republican Government for one month more in order to offer a brief account of the paper I would have given at that workshop, which reflects the new project that I am currently in the process of developing.

Scholarship on translation inevitably focuses on words. How are specific terms translated? How accurately does a translation convey the meaning and sentiment of a work? But what about the form in which those words are presented: what role does the genre that is used or the physical appearance of a text play in conveying meaning, indicating audience, and determining purpose; and what happens when a translation appears in a different form from the original? These are questions I had begun to ponder during previous Wolfenbüttel workshops.

Algernon Sidney, after Justus van Egmont, based on a work of 1663. National Portrait Gallery NPG 568. Reproduced thanks to a Creative Commons license.

Algernon Sidney, after Justus van Egmont, based on a work of 1663. National Portrait Gallery NPG 568. Reproduced thanks to a Creative Commons license.

For my contribution to our postponed third workshop I plan to explore these issues using Algernon Sidney's Discourses Concerning Government as a case study. Though an important seventeenth-century work with a long afterlife in England and abroad, the original 'text' was simply a collection of manuscript sheets found on Sidney's desk when he was arrested, in May 1683, for his alleged involvement in the Rye House Plot. In its journey from Sidney's desk to the French Revolution, where it generated particular interest, Discourses Concerning Government was transformed multiple times through the interventions of various collaborators.

The first stage of this was its publication as a physical book in 1698 by the editor John Toland and printer John Darby. In 1762, Thomas Hollis published a new edition in his 'Library of Liberty' and, a further thirty years on, Daniel Eaton followed suit with his own edition. Over the same period The Discourses established a French presence. Toland's edition was reviewed in the Huguenot periodical Nouvelles de la République des Lettres in 1699. Soon after, a French translation was produced by a Huguenot refugee Pierre-August Samson. It too was reviewed in Huguenot periodicals as well as being reprinted in 1755 and 1794. In 1789 Sidney's ideas were drawn to the attention of a wider French audience via Lettre de félicitation de milord Sidney aux Parisiens et à la nation françoise. Exploring the different stages of this text's journey, and changes in its form that occurred in the process, reveals interesting evidence about the relationship between the form and content of texts and translations.

The frontispiece to Toland and Darby’s 1698 edition of Sidney’s text. I am grateful to Gaby Mahlberg for providing me with this image.

The frontispiece to Toland and Darby’s 1698 edition of Sidney’s text. I am grateful to Gaby Mahlberg for providing me with this image.

First, the physical form of a text - its size, the quality of the paper, the sophistication of the frontispiece - offers indications as to its audience, purpose, and significance. Here there is a marked contrast between the different versions of The Discourses. The Toland and Hollis editions are large lavish volumes intended for the private libraries of the rich (Toland) or major university and public libraries (Hollis). Hollis went so far as to bind the works in his Library of Liberty in red leather and to emboss them with symbols of liberty such as the bonnet rouge. By contrast Daniel Eaton's edition was more modest, being part of a scheme by the London Corresponding Society to make available cheap versions of key political texts. In fact, Eaton not only published Sidney's text in full, but also included excerpts in his weekly periodical Politics for the People. The French translations too were generally smaller than Toland's original, perhaps reflecting the humble and transient lifestyle of Huguenots at the time.

Secondly, it is interesting to observe the connections these editors and translators saw between texts. Toland was largely responsible for the creation of a canon of English republican works and he deliberately associated Sidney's Discourses (written in the 1680s) with works produced during the English Revolution, emphasising their common themes. His 1704 reprint of the Discourses explicitly alerted readers to the fact that John Milton's, Edmund Ludlow's and James Harrington's works could also be found in Derby's shop. Similarly, Hollis's Library of Liberty set Sidney's text alongside works by Milton, Ludlow, Andrew Marvell and Marchamont Nedham; and the common binding used physical resemblance to reinforce the ideological connection. In sending collections of works to particular institutions Hollis was also able, as Mark Somos demonstrated to us last year, to use marginalia to create a trail of republican writings and to influence how they were read.

Pierre-August Samson’s 1702 French translation of Sidney’s Discourses. With thanks to Gaby Mahlberg for providing the image.

Pierre-August Samson’s 1702 French translation of Sidney’s Discourses. With thanks to Gaby Mahlberg for providing the image.

Thirdly there is the question of genre. Knowledge of Sidney in France came initially via the reviews in periodicals. Here, then, The Discourses was associated with Huguenot concerns - in particular Protestantism and resistance to absolute monarchy. How did this affect French readings of Sidney's text? And what about Lettre de félicitation de milord Sidney. This was not a translation, but a short work pretending that Sidney had returned from the dead to counsel the French. Presenting Sidney's ideas in the form of a letter addressed to the revolutionaries allowed those ideas to be targeted at their concerns. Content and form, then, are inextricably bound together. To fully understand the one - we must also pay close attention to the other.