The Memoirs of Edmund Ludlow

In the vast manuscript 'A Voyce from the Watch Tower', the former regicide Edmund Ludlow left advice about what should happen to it after his death:

If the Lord please to put a period to my pilgrimage, before I have brought this

narrative to its perfection, it's my desier, that my deare wife, if liveing, if not, those

of my deare friends, and relations, into whose hands by providence it shall fall, will

take care that if it, or any part of it, bee thought of use unto others, it may not bee

made publique, before it hath ben perused, rectifyed, and amended by some one, or

more judicious friends, who have a fluent style, and of the same principle with

mee, as to civill, and spirituall governement, the liberty of men, and Christians, and

well acquainted with the transactions of the late times, to whome I give full power

to deface what hee, or they conceive to be superfluous, or impertinent, or what they

know to bee false, to change and alter what they find misplaced in respect of time,

or other circumstances, to adde what they conceive to bee deficient, or may conduce

to render it more usefull, and agreable, and to that end to cloth it with a more full,

and liquid stile, and to illustrate what is therein asserted with such reasons,

similes, examples, and testimonys, as they shall thinke fit. Provided that in the

maine, they make it speake noe other then my principle (which as I judge is

according to the minde of the Lord) in relation to the gouvernement of church, and

state, and Christ's ruleing... (Edmund Ludlow: A Voyce from the Watch Tower, ed. Blair

Worden. London, 1978, pp. 54-5).

Ludlow's request that something be done with his manuscript was soon fulfilled. An edition, entitled The Memoirs of Edmund Ludlow, was published in 1698, one of several civil war-related tracts to be produced by John Toland and John Darby. It proved popular, going through at least four editions by the end of the eighteenth century and being translated into French and Dutch. Moreover, as Professor Blair Worden reminded us in his opening presentation at our workshop on 'Edmund Ludlow - The Memoirs of a Regicide in Exile', the text was used to teach generations of history undergraduates and future historians.

Yet Ludlow's other stipulations were ignored. This was revealed by Blair himself after he analysed the Ludlow manuscript, which was discovered at Warwick Castle in the 1970s, and compared it to the published version of the Memoirs. In the latter, Ludlow was, as Blair put it, 'taken to a literary barber'. The alterations changed the text from the work of a deeply committed protestant to that of an admirer of ancient republicanism.

In 1978 Blair produced an edition of the portion of the text covering the period 1660-62, which has remained a crucial source for historians ever since. He is, then, an editor of the text as well as an historian of the period. Given the complex history of the text, the role of editors was one key theme of our discussions.

The various editors of Ludlow's manuscript have exerted control over how Ludlow and his text have been understood by future generations. Yet the situation has been complicated by the fact that we only have the manuscript for the period 1660-77, both the later portion (covering 1677-85) and the earlier part - on the civil wars themselves - have been lost. In his paper, Ted Vallance paid particular attention to one important episode that is treated rather perfunctorily in the Memoirs, but which one might have expected Ludlow to dwell on more deeply - the regicide. The account of the trial and execution of Charles I in the Memoirs is very brief and, as Ted noted, this is at odds with later portions of the manuscript where Ludlow frequently returns to that event and expresses his views on it. Moreover, the account does not follow other known primary sources, raising the possibility that elements of it were invented.

Later editors and translators of the work were equally influential. As Claire Gheeraert-Graffeuille noted in her paper, the 1794 French edition of the Memoirs published as Histoire de la République d'Angleterre d'après les Mémoires d'Edmond Ludlow turned Ludlow into a French republican and his opponents, the Cavaliers, into French-style aristocrats. C. H. Firth, who produced an edition of the Memoirs in 1894, was equally influential in his insistence that the text accurately reflected Ludlow's views.

Edmund Ludlow by Giovanni Battista Cipriani, after Thomas Simon. National Portrait Gallery, NPG D28923. Reproduced under a creative commons licence. This is one of several images of Civil War figures commissioned by Thomas Hollis.

Of course, in some respects, these editors were simply doing their job in framing or shaping the text to suit their audience. This point was brought home to me by our discussions at the end of the day about the possibility of producing a new edition of the Ludlow manuscript. Our colleague (and experienced editor) Ruth Connolly insisted that our first step must be to establish what people currently read Ludlow for and what we think they ought to read him for. Our answers to these questions, she said, would dictate all our editorial decisions. Toland and Darby no doubt began by asking themselves the same questions and acting in the same manner. While we might argue that the invention of key passages took their actions beyond editing to rewriting, the question of exactly where that boundary lies is not clear.

In the past, the mid-century civil wars were generally seen as a purely English affair. When I was an undergraduate in the 1990s, even the notion that they should be understood in a wider British context was novel. Now, thanks to the work of various historians including Jonathan Scott and Gaby Mahlberg, the idea that the British civil wars should be viewed in a European - even a global - context is shaping and directing research. Analysis of the manuscript allows us to see Ludlow as a European - not just an English - figure. Exploring this wider European context constituted a second theme of our workshop.

Geneva in 1630. Image Rachel Hammersley.

Gaby's paper offered a sense of Ludlow's daily life in Switzerland: how he kept in touch with people in England and his knowledge of current affairs. She identified some of his key contacts in Switzerland including the Genevan politician and minister Charles Perrot, the chief minister of Bern, Johann Heinrich Hummel, and the Bernese politician Sigmund von Erlach. She also pointed out that Ludlow had religious contacts that stretched right across Europe. Vivienne Larminie's paper complemented Gaby's in deepening the exploration of the Swiss context and reinforcing the point that contacts between England and Switzerland were complex. For example, she showed that some of Ludlow's ties to Swiss figures came via his neighbours in Wiltshire the Earls of Pembroke and their involvement with the French Church in Westminster. Anglo-Swiss connections are being explored on a larger scale via the SwissBritNet project that Ina Habermann introduced to us at the end of the day.

In his paper, Jason Peacey, broadened our sense of the context beyond Switzerland to the wider Protestant world and, in particular, the Dutch Republic. His account of the experience of English exiles in the Netherlands shed light on the probable experience of those in Switzerland. Jason noted how the complexities of the Dutch system meant that the authorities were often more willing to offer help in capturing the regicides than to take concrete action. His paper also highlighted interesting (and topical) questions around the status of refugees in relation to their home country and country of residence.

Claire's paper addressed the European context from a different perspective in exploring the reception of Ludlow's Memoirs in nineteenth-century France. The historian and politician François Guizot included Ludlow's text in a series entitled Collection des Mémoires relatif à la Révolution d'Angleterre. These effectively acted as sources for his Histoire de la Révolution d'Angleterre (1826-7). Guizot's belief that these were valuable works to publish in French at this time tells us something about the place of the British revolutions within European history.

The third theme that was highlighted for me during the workshop was intertextuality. Gaby drew our attention to the Ludlow manuscript's status as a composite text. While published as a Memoir, it not only drew on Ludlow's own experiences and memories, but also on a range of sources including letters, newsletters (both manuscript and print), official documents (including Acts of Parliament and proclamations), and pamphlets (in English, French and Latin). While not all the sources are acknowledged, many are still visible within the text. This theme was deepened by Verônica Calsoni Lima, who concentrated on a set of pamphlets used not only in the manuscript but also in Ludlow's printed pamphlet on the regicides, Les Juges Jugez. Many of these were produced by a group of radical stationers in London which included Livewell Chapman, Thomas Brewster, and Giles Calvert. In this way the sources out of which the manuscript is woven tell us something not only about Ludlow's reading habits, and the sources of information available to him in Switzerland, but also about his networks and connections.

One of the first decisions we need to make if we are to produce a new edition of the Ludlow manuscript is whether it should be print or digital. Print is more durable as it is not at risk of obsolete technology rendering it inaccessible. Yet the potential offered by the digital is enticing. In a digital edition it would be possible to highlight the intertextuality of the text, perhaps even offering direct links to original sources. Visualisations of Ludlow's networks of European contacts, and the locations of editions and translations of the Memoirs, could be produced to accompany and contextualise the text. Of course, in producing a more interactive edition, and taking advantage of the possibilities provided by the latest digital technology, we would be transforming the text into something way beyond Ludlow's original vision and perhaps highlighting elements of it that he would have preferred to keep hidden. Would this, I wonder, make us as guilty of transgressing Ludlow's wishes as the editor of the Memoirs.

[Gaby Mahlberg has produced her own excellent report on the workshop, which can be read here.]

Experiencing Political Texts 6: Materiality

We currently find ourselves on a cusp with regard to the materiality of texts. Print copies are still common, but digital editions and open access publishing are on the rise. Yet, for now, the conventions of print tend to provide the framework for digital editions with an emphasis on recreating the look and experience of reading a printed book (for example with 'Turning the Pages' technology) rather than exploring the new possibilities that digital editions might offer.

Despite his experimental use of genre and the blending of fact and fiction, the physical format of Yanis Varoufakis's book Another Now, which I have discussed in previous blogposts in this series, is relatively conventional. It is available in hardback, paperback, as an audio download, and in e-book form with the last of these merely comprising a digital version of the print copy. However, Varoufakis does acknowledge potential innovations in future in his description of what happens when the narrator Yango Varo first opens Iris's diary:

Two red arrows filled my vision as my hybrid-reality contact lenses detected audio-visual content in the diary and kicked in. Instinctively I gestured to switch off my haptic interface and slammed the book shut. Costa had explicitly instructed me to set up the dampening field device before opening the diary. Chastened by my failure to do so, I went to fetch it. Only once the device was on the desk, humming away reassuringly, was I able to delve into Iris's memories in that rarest of conditions - privacy. (Yanis Varoufakis, Another Now: Dispatches from an Alternative Present. London: Bodley Head, 2019, p. 5).

Title page of Toland and Darby’s edition of The Oceana of James Harrington. Reproduced from the copy at the Robinson Library Newcastle University, BRAD 321 07-TP. I am grateful to the Library staff for allowing me to reproduce the work here.

Title page of Toland and Darby’s edition of The Oceana of James Harrington. Reproduced from the copy at the Robinson Library Newcastle University, BRAD 321 07-TP. I am grateful to the Library staff for allowing me to reproduce the work here.

I have already touched on the materiality of early modern texts in previous blogposts (January 2021, September 2020), but there is more to explore. One area of interest is the way in which the material or physical form of a text was deliberately designed to engage a specific audience. During the eighteenth century the English republican works first published during the mid-seventeenth century were directed, in successive waves, at different audiences and the physical format of those editions varied accordingly. 

Many of the original English republican texts published during the mid to late seventeenth century had been relatively small, cheap editions. When John Toland and John Darby decided to reprint these works at the turn of the eighteenth century, they deliberately reproduced them as lavish folio editions. We know from personal correspondence that they took care to use high quality paper and the title pages often include words in red type, which was more expensive. The size and quality of these volumes makes clear that they were aimed at a high-status audience - particularly members of the political elite. They were destined for their own private libraries or those used by them. While in one sense this was exclusionary - putting these works (and the ideas contained within them) beyond the means of ordinary citizens - there was a positive reason for doing so. Toland and Darby were keen to make clear that, although these texts had been published in the midst of the chaos of the civil war and interregnum, they remained of interest - and of relevance to those in government - even after the restoration of 1660. These works were not mere ephemera, but were of lasting significance and continued relevance in the eighteenth century even though England was no longer ruled as a republic.

Binding of Thomas Hollis’s edition of Harrington’s works. From Houghton Library, Harvard University. HOU GEN *EC65.H2381 656c (B) Lobby IV.2.18. I am grateful to the Houghton Library for giving me permission to reproduce this and to Dr Mark Somos fo…

Binding of Thomas Hollis’s edition of Harrington’s works. From Houghton Library, Harvard University. HOU GEN *EC65.H2381 656c (B) Lobby IV.2.18. I am grateful to the Houghton Library for giving me permission to reproduce this and to Dr Mark Somos for his assistance.

Thomas Hollis was aware of Toland's publishing campaign and built his own on its foundations. He republished many of the same texts, and again did so in the form of lavish folio volumes with expensive bindings. Hollis commissioned the Italian engraver Giovanni Cipriani to produce portraits of the authors to preface the volumes and to design little emblems that could be embossed onto the front as a key to the nature of the work inside. However, Hollis's dissemination strategy was aimed less at the private libraries of the elite and instead at institutional libraries - public libraries such as those established in cities like Leiden in the United Provinces and Bern in Switzerland, but also the libraries of educational establishments such as Christ's College Cambridge and, most famously, Harvard in the United States. This suggests that Hollis's target audience was less the current political elite than that of the future. His aim was to educate the next generation - especially in America where, from the 1760s, a crisis was brewing.

The American Revolution, when it came, had a significant impact on both sides of the Atlantic. The slogan 'no taxation without representation' flagged up political inequalities in Britain and provided fuel for the incipient reform movement. To further the cause of reform, the Society for Constitutional Information (SCI) was established in 1774. Its main mode of operation was to print cheap copies of political texts which were disseminated freely. In particular, members of the SCI believed it necessary to educate the people on the nature of the British constitution. As the Address to the Public, published in 1780, explained

John Jebb, one of the founder members of the Society for Constitutional Information. Portrait by Charles Knight, 1782. National Portrait Gallery NPG D10782. Reproduced under a Creative Commons Licence.

John Jebb, one of the founder members of the Society for Constitutional Information. Portrait by Charles Knight, 1782. National Portrait Gallery NPG D10782. Reproduced under a Creative Commons Licence.

As every Englishman has an equal inheritance in this Liberty; and in those Laws and that Constitution which have been provided for its defence; it is therefore necessary that every Englishman should know what the Constitution IS; when it is SAFE; and when ENDANGERED (An Address to the public, from the Society for Constitutional Information. London, 1780, p. 1).

The Society focused on printing works that contributed towards this mission, stating that:

To diffuse this knowledge universally throughout the realm, to circulate it through every village and hamlet, and even to introduce it into the humble dwelling of the cottager, is the wish and hope of this Society.

Consequently, the SCI disseminated works such as Obidiah Hulme's Historical Essay on the English Constitution, but also extracts from older works that spoke to these issues. Yet, as the statement of intent makes clear, the Society aimed to disseminate political works not simply among an elite, as their predecessors had done, but throughout the population. This, it was believed, was the best means of awakening people to their rights and thereby furthering the case for the reform of Parliament.

The SCI continued to function into the 1790s and was, therefore, well placed to capitalise on further calls for reform sparked by the outbreak of the Revolution in France in 1789. In this febrile atmosphere, others took up the cause of educating the ordinary people about their rights by making available to them important political texts from past and present.

Spence token advertising Pig’s Meat. Reproduced from Wikimedia Commons.

Spence token advertising Pig’s Meat. Reproduced from Wikimedia Commons.

In 1793 the Newcastle-born radical Thomas Spence published the first issue of a weekly publication entitled Pig's Meat; or, Lessons for the Swinish Multitude, which printed extracts from political texts including from works that had been republished by Toland and Darby or Hollis. The title was a reference to Edmund Burke's derisory comment in Reflections on the Revolution in France which referred to the ordinary people as swine. Spence's publication cost just 1 penny, making it affordable even for those who were relatively poor, and as he explained on the title page, his aim was 'To promote among the Labouring Part of Mankind proper Ideas of their Situation, of their Importance, and of their Rights. AND TO CONVINCE THEM That their Forlorn Condition has not been entirely overlooked and forgotten, nor their just Cause unpleased, neither by their Maker nor by the best and most enlightened of Men in all Ages.' Alongside his Pig's Meat publications, Spence engaged in other means of spreading political ideas including writing works of his own and producing and disseminating tokens.

What is the relevance of all this? First, it reminds us that it is not just the content of political works that matters, but also the form in which they are printed, and the way they are disseminated and read. Literary critics like George Bornstein, inspired by Jean Genet and Jerome McGann, have been making this point for some time. But it has yet to fully penetrate the historical investigation of political texts. Secondly, the attempt by authors, editors and reformers to reach ever wider sections of the population during the course of the eighteenth century is striking. It reveals the importance of politics to eighteenth-century British society and the firm belief (at least on the part of some) that political education could and would bring political reform. Is there, I wonder, the same appetite for political knowledge today? What kind of publications would best attract twenty-first century audiences? And what kinds of reform might they propose?

Algernon Sidney's Discourses Concerning Government: The Journey of a Text from Manuscript to Translation

Covid-19 has disrupted everything, including academic conferences, workshops and seminars. In the light of the necessary postponement of this year’s Translating Cultures workshop in Wolfenbüttel, Germany, I have chosen to suspend my series on Myths Concerning Republican Government for one month more in order to offer a brief account of the paper I would have given at that workshop, which reflects the new project that I am currently in the process of developing.

Scholarship on translation inevitably focuses on words. How are specific terms translated? How accurately does a translation convey the meaning and sentiment of a work? But what about the form in which those words are presented: what role does the genre that is used or the physical appearance of a text play in conveying meaning, indicating audience, and determining purpose; and what happens when a translation appears in a different form from the original? These are questions I had begun to ponder during previous Wolfenbüttel workshops.

Algernon Sidney, after Justus van Egmont, based on a work of 1663. National Portrait Gallery NPG 568. Reproduced thanks to a Creative Commons license.

Algernon Sidney, after Justus van Egmont, based on a work of 1663. National Portrait Gallery NPG 568. Reproduced thanks to a Creative Commons license.

For my contribution to our postponed third workshop I plan to explore these issues using Algernon Sidney's Discourses Concerning Government as a case study. Though an important seventeenth-century work with a long afterlife in England and abroad, the original 'text' was simply a collection of manuscript sheets found on Sidney's desk when he was arrested, in May 1683, for his alleged involvement in the Rye House Plot. In its journey from Sidney's desk to the French Revolution, where it generated particular interest, Discourses Concerning Government was transformed multiple times through the interventions of various collaborators.

The first stage of this was its publication as a physical book in 1698 by the editor John Toland and printer John Darby. In 1762, Thomas Hollis published a new edition in his 'Library of Liberty' and, a further thirty years on, Daniel Eaton followed suit with his own edition. Over the same period The Discourses established a French presence. Toland's edition was reviewed in the Huguenot periodical Nouvelles de la République des Lettres in 1699. Soon after, a French translation was produced by a Huguenot refugee Pierre-August Samson. It too was reviewed in Huguenot periodicals as well as being reprinted in 1755 and 1794. In 1789 Sidney's ideas were drawn to the attention of a wider French audience via Lettre de félicitation de milord Sidney aux Parisiens et à la nation françoise. Exploring the different stages of this text's journey, and changes in its form that occurred in the process, reveals interesting evidence about the relationship between the form and content of texts and translations.

The frontispiece to Toland and Darby’s 1698 edition of Sidney’s text. I am grateful to Gaby Mahlberg for providing me with this image.

The frontispiece to Toland and Darby’s 1698 edition of Sidney’s text. I am grateful to Gaby Mahlberg for providing me with this image.

First, the physical form of a text - its size, the quality of the paper, the sophistication of the frontispiece - offers indications as to its audience, purpose, and significance. Here there is a marked contrast between the different versions of The Discourses. The Toland and Hollis editions are large lavish volumes intended for the private libraries of the rich (Toland) or major university and public libraries (Hollis). Hollis went so far as to bind the works in his Library of Liberty in red leather and to emboss them with symbols of liberty such as the bonnet rouge. By contrast Daniel Eaton's edition was more modest, being part of a scheme by the London Corresponding Society to make available cheap versions of key political texts. In fact, Eaton not only published Sidney's text in full, but also included excerpts in his weekly periodical Politics for the People. The French translations too were generally smaller than Toland's original, perhaps reflecting the humble and transient lifestyle of Huguenots at the time.

Secondly, it is interesting to observe the connections these editors and translators saw between texts. Toland was largely responsible for the creation of a canon of English republican works and he deliberately associated Sidney's Discourses (written in the 1680s) with works produced during the English Revolution, emphasising their common themes. His 1704 reprint of the Discourses explicitly alerted readers to the fact that John Milton's, Edmund Ludlow's and James Harrington's works could also be found in Derby's shop. Similarly, Hollis's Library of Liberty set Sidney's text alongside works by Milton, Ludlow, Andrew Marvell and Marchamont Nedham; and the common binding used physical resemblance to reinforce the ideological connection. In sending collections of works to particular institutions Hollis was also able, as Mark Somos demonstrated to us last year, to use marginalia to create a trail of republican writings and to influence how they were read.

Pierre-August Samson’s 1702 French translation of Sidney’s Discourses. With thanks to Gaby Mahlberg for providing the image.

Pierre-August Samson’s 1702 French translation of Sidney’s Discourses. With thanks to Gaby Mahlberg for providing the image.

Thirdly there is the question of genre. Knowledge of Sidney in France came initially via the reviews in periodicals. Here, then, The Discourses was associated with Huguenot concerns - in particular Protestantism and resistance to absolute monarchy. How did this affect French readings of Sidney's text? And what about Lettre de félicitation de milord Sidney. This was not a translation, but a short work pretending that Sidney had returned from the dead to counsel the French. Presenting Sidney's ideas in the form of a letter addressed to the revolutionaries allowed those ideas to be targeted at their concerns. Content and form, then, are inextricably bound together. To fully understand the one - we must also pay close attention to the other.