Translating English Republicanism in the European Enlightenment

I feel lucky that we have so many excellent early modern intellectual and cultural historians based at Newcastle with whom I can talk and collaborate. One of these is my friend and colleague Gaby Mahlberg who currently holds a Marie Sklodowska-Curie postdoctoral fellowship with us. In late June, Gaby organised a workshop as part of her fellowship which brought a number of excellent scholars who work on the translation of political texts to Newcastle. The workshop explored a number of themes, including: the purpose of translations; the roles of the individuals involved in producing them; the building of canons; and free speech.

As someone who has worked on translations since the very beginning of my research career, I have often reflected on their purposes. We tend to assume that the main aim of a translation is to disseminate the ideas contained within the text and that those involved in producing the translation identify the text as relevant to their own cultural and political context and audience. Yet, some of the examples discussed at the workshop suggested that this is not always the case.

Plaque commemorating Thomas Paine’s time in Lewes, East Sussex, which appears on the wall of the White Hart Inn. Image by Rachel Hammersley.

Elias Buchetmann briefly discussed the partial translation of Thomas Paine's Rights of Man, which appeared in Leipzig in 1791. Though it made available part of Paine's famous work to a German audience, the aim appears to have been less to disseminate Paine's ideas than to contain them, reinforcing instead the position of Paine's antagonist Edmund Burke. This is evident in the way in which the footnotes are used to contradict and correct Paine's views, so that the reader does not receive Paine's ideas in isolation but via a Burkean lens.

Ariel Hessayon's paper on the translation of Gerrard Winstanley's New Law of Righteousness raised a different question: whether a translation is always produced for circulation. We know about this German translation of Winstanley's text from the catalogue of the library of Petrus Serrarius, though no copy of the translation survives. The translator was probably Serrarius himself. We might assume that since he could read English he must have translated it to circulate among others who could not, but in the discussion we noted that this is not necessarily the case. Katie East reminded us that translation was a long-established pedagogical technique for those learning classical languages and that this could equally apply to the learning of European languages. It was also noted that translating a work could be used to develop a deeper understanding of it.

A title page from Cato’s Letters. Taken from the Internet Archive.

Several papers challenged the assumption that a translated political text is necessarily seen as relevant to the political context into which it is translated. The transmission of English republican ideas into France, which has been explored in detail by several of the workshop participants, certainly seems to fit this model. The Huguenots, who were particularly concerned with justifications for resistance, translated works by Algernon Sidney and Edmund Ludlow. Whereas Harrington's works, as Myriam-Isabelle Ducrocq's paper reminded us, came into their own during the French constitutional debates of the 1790s. Several papers, however, made clear that the translation of English texts into German tells a rather different story. Both Felix Waldmann in his account of the German translations of John Locke's works and Gaby Mahlberg in her discussion of the German reception of Cato's Letters highlighted a sense among both translators and reviewers that those texts applied specifically to England, and that their insights and models could not easily be applied in a German context. Of course, this could be a rhetorical device to distance the translator, editor, or printer from potentially controversial ideas, but it is certainly true that the German states in the eighteenth century were very different from that of early modern England.

As well as thinking about the purpose of translations, several speakers touched on the role of the individuals involved in their production. Thomas Munck's paper drew attention to the fact that, despite being in France during the Revolution, Thomas Paine contributed very little to debates and events there. Though he was a member of the Convention, he hardly ever spoke, he did little while in France to promote his own works, and though he advocated certain proposals - such as a fairer tax system - he had little to say about the practical means of achieving them. In the discussion that followed we reflected on how we should classify Paine. Was he a political thinker, a politician, an activist, or more like a journalist or observer (at least during his time in France)? It was also noted that political thinkers and writers do not always make good politicians.

Similar questions were asked about Pierre Des Maizeaux who was the focus of Ann Thomson's paper. He was not an original thinker, nor was he much interested in political discussion - being more of an erudite scholar. Yet he was crucial to the dissemination of political ideas thanks to his role as an intermediary, editor and populariser.

These examples point towards a wider question of the connection between theory and practice. Today it often seems as though politicians engage very little with political thought, while academics engaged in political thinking have little influence on practical policy. Yet, it might be argued, both are necessary if improvements are to be made. Thinking about the channels that exist - or could be developed - between the two, and celebrating the intermediaries and popularisers who forge and sustain them, has potential value for us all.

Algernon Sidney by James Basire after Giovanni Battista Cipriani, 1763. National Portrait Gallery NPG D28941. Reproduced under a Creative Commons Licence.

The role or identity of key thinkers was approached from a different perspective in Tom Ashby's paper on the reception of Algernon Sidney's ideas in eighteenth-century Italy. Tom's account of the figures Sidney was associated with by different Italian thinkers at different times prompted much discussion. Initially he was linked, as one might expect, to natural law thinkers such as Samuel Pufendorf and Locke. But the Italian Jacobin Matteo Galdi associated Sidney, instead, with a more eclectic list of thinkers including Francis Bacon, Jean-Jacques Rousseau, the baron de Montesquieu, Gaetano Filangieri and Giambattista Vico. Galdi presented these figures as advocates of what he called 'new politics' (presumably building on Vico's 'new science'). Similarly, Christopher Hamel reminded us that the marquis de Condorcet associated Sidney with René Descartes and Rousseau in his Esquisse, and Sidney was also regularly linked in the eighteenth century with his contemporary John Hampden as examples of patriotic martyrs. While some of these links appear bizarre, and while it can be difficult to understand the thinking behind them, they do offer another potential avenue by which we can explore the tricky question of reception.

Finally, some of the papers touched on issues of free speech and toleration. Christopher Hamel drew attention to the idea of 'disinterested historians' in his paper on the French reception of Thomas Gordon's Discourses on Tacitus. Reviewers praised Gordon's tactic of simply describing, for example, 'the flattery which reigns at the court of tyrants' without feeling the need explicitly to pass judgement. It was noted that the Royal Society had emphasised the idea of disinterested scientists who would develop conclusions purely on the basis of reason, observation, and experimentation. The suggestion was presumably that historians could do something similar.

Ann Thomson reflected in a similar way on the approach of Huguenots such as Des Maizeaux and Jean Le Clerc. Des Maizeaux has sometimes been seen as advocating irreligion on account of his willingness to circulate free thinking works, but Ann suggested that his aim was really the promotion of toleration. This was reflected in the fact that he invested a great deal of time and energy into producing an edition of the works of William Chillingworth, who was a latitudinarian Anglican. Similarly, in a review of John Rushworth's collection of documents from the civil wars, Des Maizeaux noted a republican bias in the selected texts and suggested that royalist texts should be published as a complement. Jean Le Clerc also seems to have been concerned with offering a balanced account of the mid-seventeenth-century conflict. When reviewing the Earl of Clarendon's History of the Rebellion and Civil Wars in England in Bibliothèque choisie he noted that it was 'very zealous' for the King's party and suggested that Edmund Ludlow's Memoirs be read to provide a contrast or comparison.

These examples reminded me of Thomas Hollis. As I have discussed previously in this blog, Hollis published not just works that he favoured but also those expressing opposing views - on the grounds that readers needed to read both and judge for themselves. Moreover, Hollis also picked up specifically on Clarendon's History, though his suggestion was that it should be read alongside the works not of Ludlow, but of John Milton.

In short, the workshop provided much stimulation for thought about the role and importance of translations and translators in adding to our understanding of early modern political cultures, and the relationship between ideas and practical action. At the same time, it prompted thought about that relationship today. What means can be used to bring the rich political thinking of academics to bear on contemporary political issues? And what specific role might 'disinterested historians' play in this task?

The Materiality of Early Modern Political Texts - 2

In my last blogpost, I noted the point made by one participant at our Experiencing Political Texts workshop in York, that the correspondence of early modern men and women has been viewed differently. Whereas that of men who participated in politics has been read as a political text, that of women (even powerful and influential women) is often dismissed as gossip. That observation led me to ponder what makes a text political. Katie East addressed this point explicitly in her paper at the second part of our workshop on the materiality of texts, which took place on 28 March 2023. This is one of three themes that I want to explore here that arose out of the papers delivered on that day. The other two are the methods used by early modern authors to control or delimit the meaning of their text, and the survival of ephemeral texts.

Painting of Cicero denouncing Catiline and his conspiracy. Taken from Wikimedia Commons.

As Katie made clear, the political nature of a text is determined by several factors. Conventionally emphasis is placed on the content of the work and the intention of the author as well as the interventions of editors, commentators, or translators. Yet, as she explained, two other factors also play a critical role. First, the context(s) in which the work is written, printed, and read, and secondly the materiality of the text itself. Both Katie's paper and those that followed offered several illustrations of how context and materiality can enhance a text's political character.

Katie's paper focused on accounts of the Catiline conspiracy in ancient Rome that were published during the early modern period. She demonstrated how that story was given a new political edge: both during the Jacobite uprisings of the early eighteenth century, and in the chaos generated by the financial collapse of the South Sea Company. In her paper, Alex Plane showed how works that might be deemed apolitical in one context, could take on a political meaning in another. This was the case with the works on duelling held in the library of James VI and I. James was keen to establish his reputation as a peacemaker, yet this was undermined if members of the nobility were killing each other in duels rather than settling their issues via formal legal means. Duelling became a political matter, therefore, so too did the possession of books about it.

Sketch of Thomas Spence’s profile. Taken from the Hedley Papers at the Newcastle Literary and Philosophical Society. Reproduced with the permission of the Society.

Explicitly political works could also have their political edge heightened by being read in new contexts. Harriet Gray demonstrated this with reference to Thomas Spence's political works. Though Spence died in 1814, members of the Newcastle Literary and Philosophical Society felt the need to distance themselves from his ideas in 1817 due to both the campaign against the Society of Spencean Philanthropists in London and the activities of their own librarian John Marshall, who showed marked sympathy for Spencean ideas.

Titlepage from Thomas Gordon’s edition of Sallust. Taken from Eighteenth-Century Collections Online.

Perhaps more surprising are the ways in which the materiality of a text could render it more or less political. Katie showed how even just the title page could emphasise or de-emphasise the political nature of Cicero's speeches on the Catiline conspiracy - or be used to encourage a particular reading of them. The seventeenth and eighteenth centuries witnessed various accounts of the conspiracy, including both those that used it to call for loyalty to the existing (monarchical) regime and those that adopted a republican reading. The addition of paratextual material such as dedications and, in the case of Thomas Gordon's translation of Sallust's historical account, overtly 'political' discourses on the text, could further heighten its political character and/or a specific interpretation. Even the layout of the text on the page could contribute to this. Gordon deliberately adopted a clean, classical, layout to push his political message. This was in contrast to the busier appearance of scholarly editions which encouraged a more contemplative reading.

Page from John Spittlehouse’s pamphlet The Royall Advocate which includes the marginal note ‘Jesus Christ was no Quaker’. Taken from Early English Books Online.

Leanne Smith furthered our consideration of page layout by showing how the Fifth Monarchist John Spittlehouse deliberately used the white space at the edges of a page to draw the attention of his readers to key passages and to direct their understanding. His pointed comments in the margin alongside his account of Oliver Cromwell's speech to Parliament on 4 September 1654 encouraged readers to question Cromwell's actions and motives. While comments in the margin of The Royall Advocate such as 'Jesus Christ was no Quaker' sought to turn his readers against that radical sect.

The page from The True Patriot’s Speech at Rome which gives the false imprint. Taken from Early English Books Online.

Finally, Joe Hone showed us how even something as apparently innocuous as the imprint could enhance the political character of a text. His paper focused on the short pamphlet The True Patriot's Speech to the People of Rome. Though printed in London in 1708, the imprint read 'Amsterdam, 1656'. Joe argued that 'Amsterdam' was used repeatedly around this time as shorthand to indicate the republican or anti-monarchical content or implications of certain texts. In this sense it was not a way of avoiding censorship (as might be thought) but rather a declaration of allegiance. Similarly, dating the pamphlet '1656' suggested its relevance to the period of the English republic, and encouraged the audience to read it as a counterpart to key republican texts such as James Harrington's The Commonwealth of Oceana and Marchamont Nedham's The Excellencie of a Free State, both of which appeared that year.

Ben Jonson’s poem ‘To Groom Idiot’ taken from https://www.luminarium.org/sevenlit/jonson/groomidiot.htm

We have already seen, with reference to Leanne's paper, how the materiality of the text could be used to encourage a particular political reading of it. This point was explored from a different perspective in Ruth Connolly's discussion. Ruth showed how Ben Jonson made careful use of punctuation to contain and control the meaning of his works. First, he made clear his expectation of readers in his poem 'To Groom Idiot', which criticises the eponymous recipient of the poem for failing to understand the punctuation of his works and for laughing in the wrong places. By this means Jonson created expectations as to how his works should be read. Secondly, Ruth used several specific examples to illustrate how a subtle change in punctuation - for example from a colon to a question mark - could alter the meaning of the text - and even how in a letter to Cecil from 1605 a colon was used to imply a meaning that was not explicit in the written words. Despite being very different kinds of writers, both Jonson and Spittlehouse used technical features of their texts to direct the reader's response. This is, of course, something we also see being used much more systematically in the elaborate bindings produced by Thomas Hollis for the works he disseminated, and in the marginal notes he added to those texts, which I explored in a previous blogpost.

The copy of Thomas Spence’s lecture held among the Hedley Papers at the Newcastle Literary and Philosophical Society. Reproduced with the permission of the Society.

Finally, having been prompted by the papers delivered at York to think about the ephemerality versus the durability of early modern texts, I was interested to hear in the final panel about examples of ephemeral texts surviving under what might seem strange circumstances. Alex Plane explained that there is in James VI and I's Library an edict against duelling issued by Louis XIII of France in 1613. This is exceptionally rare - indeed it appears to be the only surviving copy. Its presence in James's library is probably due to Henry Howard, who was commissioned by James to write a work for him that was critical of duelling. To prepare for this task, Howard produced a common place book on the subject, and probably collected the edict as part of an information gathering trip to France. In her paper Harriet Gray reported that ephemeral material relating to Thomas Spence and John Marshall (including the only extant copy of Spence's original lecture 'Property in Land Everyone's Right' and Marshall's Newcastle Swineheard's Proclamation) can be found among the papers of the Newcastle Literary and Philosophical Society. Their survival is due to the concern among members to distance the Society from both Spence and Marshall, it is even possible that placing the texts in the collection was more about hiding them than preserving them (or at least about controlling the context in which they were read). They were not easy to locate or access  - as reflected in the fact that the Spence pamphlet was only discovered in 2005.

In my reflections on the first part of our workshop, I suggested that it had enhanced my understanding of how political works were produced and read in the early modern period. The second part deepened this, not least in encouraging me to think more about early modern cultures of reading and writing. Both Jonson and Spittlehouse took great care to guide their readers. Alex's description of James taking his courtiers on what were effectively writing retreats and having them surround him at dinner to discuss recently published pamphlets and draft responses to them, suggests a different kind of reading and writing culture from the image of an author sitting at a desk scribbling in the margins. Do we also, then, need to think again about our own cultures of reading and writing? What do readers need to know in order to properly to understand modern political texts?